Did you develop an amazing game, with its own extraordinary world and a cast of colorful characters? Whether it is a Chinese MOBA, a casual idle game, a Sci-Fi shooter, a party brawler, or any other type of game, I’m sure that it is something truly special and that you want the French text to be an awesome as the English copy that you so carefully crafted. With 9 million words of games translated and 13 years in the industry, I have an invaluable experience in localizing games into French and I take care of all aspects for you: UI, dialogues, subtitles, voice-over script, packaging, store descriptions, website, help text, legal text, etc. I fully adapt the text to your target audience and the French market, recreating puns, jokes, and poems, helping you with SEO and keywords, adjusting the cultural references and tone until the text is perfectly fluent and adequate. I work on all platforms and follow their respective naming conventions. I always keep the testing phase in mind by minimizing length differences, keeping the code intact and handling the placeholders correctly. Let an expert handle your localization for a hassle-free launch on the French market!
Do you have a project to translate into French?
Video games localization
Mobile apps localization
Ready to launch your app on the French market? I can take care of the localization of the app itself—UI and contents. I can also craft the perfect marketing text for Google Play and the App Store, which is essential to increase the sales of your app on the French market. I can help you with your SEO, and create a French name for the app if needed. I ensure that the text fits in the space allocated on the small screens of mobile phones, which is arduous as French is typically 30% longer than English. I research the subject to ensure I use the correct terminology and I download the app if it's available to see how much space is available for each string and what the context is. No app is too big or too small. I don't charge a minimum fee so the price you pay is based on the word count of your app. This is very useful for small apps, updates, and release notes. I have translated hundreds of apps, ranging from a dozen to several thousand words, with subjects as varied as VoIP, fitness, photo editing, women's health, dating, hotel booking, etc. I also work weekly on mobile games of all sizes, from the smallest match 3 to the biggest MMO.
Website localization, IT & Telecom
Several well-known and international companies have trusted me to translate their website in their entirety, including the UI, the marketing content, the help pages, the privacy policy and the terms & conditions. I ensure the content is translated in an accurate and appealing way, that everything fits in the space allocated and that the terms used are consistent throughout the website. As a localization specialist, I know how to work with tags and placeholders. I try my best to minimize length differences so that the text fits in its allocated space. I always ask for clarification when there is not even context to translate standalone strings and to ensure that your message is conveyed accurately and professionally. Of course, I also ensure the copy is catchy and appealing, and that it contains relevant keywords.
I am also specialized in IT translation, in particular telecom. I translate technical texts such as training aimed at engineers, user manuals, website UIs and tools like VPNs or spam filters. I have translated projects related to unified communications, virtualization, security, mobile technology, etc. I never accept a project if I am not comfortable enough with the subject to produce an accurate translation.
Number of words translated
Video games
Websites, B2B, IT
Mobile apps
I have worked with Sandrine in several projects and she has been fabulous, showing not only attention to detail but proactivity and leadership by smoothing out processes and even pointing out problems not related to her language. She is a great professional.
Founder and CEO at Nagareboshi
In a world where most translators are not tech savvy and establishing a technical dialogue can prove a challenge, Sandrine knows how to follow technical project instructions given to her and is prompt to adapt to new processes or tools. Her background in localisation QA definitely helps in that regard and also as she translates with QA in mind, which reduces potential issues found later on during localisation testing. Sandrine should prove a valuable asset to any translation teams.
Localization Engineer, Big Fish Games
Sandrine is the best French games translator on the market. She is very proactive, very quick to respond and reliable and she always makes sure to go the extra mile for any project, big or small. She has a deep knowledge of gaming and a very good translating style. I can definitely recommend her for any gaming project.
Founder at WordNerd
Sandrine has been part of our freelancer localization team since it was first established more than a year ago. Her high degree of professionalism and deep knowledge of standard localization tools and processes have made her an integral member of our team.
Head of Localization, Lilith Games
We've been collaborating with Sandrine for quite some time now, and she has never failed to impress us with her professional approach to translation. She is very knowledgeable about the peculiarities related to video games and apps localization, which is of great importance to us, to say the least. No deadline has ever been missed, and no project, big or small, has ever been handled without dedication. Working with Sandrine has been a real pleasure.
Project Manager, Roboto
Having worked with Sandrine for over two years, I can vouch for the quality of her work. She has consistently delivered high quality translations at a faster than average rate. In addition, her passion for the topic of the content to translate is clearly visible when reviewing her work, as is her dedication to deliver translations that require the absolute minimum amount of corrections.
Lead French Editor, Big Fish Games
Sandrine was extremely professional and her translation was very accurate. She communicated to clarify ambiguous language, and was very timely. It's obvious both her English and French are at native proficiency, because some of our game text was quite complex but she had no problems. Several French game players specifically commented positively on the quality of the French localisation and our game was a hit in French speaking countries because of it. Would highly recommend.
Founder and Lead Developer, Elev8 Games
Sandrine is an extremely competent translator - highly efficient and uses her time well. She definitely brings her expertise as a games tester to the translation task also, which can help speed up the translation process, whilst helping reduce workload for the person subsequently testing her work in-game. Sandrine is great at seeing the big picture of the translation cycle and worked well with her colleagues in making the processes more efficient and user-friendly.
Localization Project Manager, Big Fish Games
Sandrine saved us with the French translations of our kids-targeted educational games for Android and iOS. Before we hired her, our users from France kept complaining about multiple errors in the French localizations which were done by a few other translators. After she proofread and fixed everything, the were no complaints anymore and the downloads/sales from French-speaking countries increased. I can only say "thank you" and will recommend Sandrine to anyone who needs their software localized into French.
Co-founder of Hedgehog Academy
I had the pleasure to work with Sandrine in Big Fish Games and I only have words of praise for her. Her creativity is second to none, top notch and very accurate translations delivered in half the time required at times. She's focused and is a great multitasker. She has an incredible eye for detail and doesn't hesitate to help others. If you're in search of a French translator, Sandrine is definitely one of the best on the market, I'd definitely recommend her to anyone and would happily work with her in the future.
Localization Associate Manager, Big Fish Games
Sandrine is a proactive and efficient contributor who would make a great addition to any team. She worked as a French translator at Big Fish for almost 3 years and while she was keeping a high linguistic quality she was also able to translate with a REALLY fast pace. The scope of her work included large translation projects (20.000 words average). She is also able to work under deadline pressure. I would highly recommend her for any English to French translations or any position that requires in-depth knowledge of French
French Site Manager, Big Fish Games
I had the great pleasure of working with Sandrine as her project coordinator for French translation projects. Not only was she able to deliver top-quality, accurate translations, but she always did so well within the projects' deadlines. Sandrine made my job easy because I knew I never had to worry about a project once it was in her hands. I would highly recommend her for all your French translation needs and would happily work with her again in the future.
Project Coordinator, Big Fish Games
Skills
CAT Tools are essential to make the translation process faster and to ensure the consistency of terminology.