Last pair of eyes on source text One pun to rule them all Developers should see each of their translators as an extra pair of—extremely picky—eyes. During the translation process, not only do they read the source text, but they analyse each sentence carefully. They have to get the meaning absolutely right. Is there a […]
Games, words and localization
Blog posts about topics related to video games localization, language, translation and more, and a few more technical posts designed to help translators with online tools, CAT tools, business tips, etc.
I recently had the opportunity to sit on the jury at a game translation competition. At the end of the text file was the string: [“WIP”, “WIP”], One team decided to leave the string in English because “we played the entire game and this string doesn’t appear in the game”. These days, when we […]
When tasked with the translation of a game, in the best-case scenario, the translator will receive a build of the game, along with screenshots of the screens that are difficult to reach – like error messages or strings that appear after several hours of gameplay. But what if this is not the case? Will this […]
Toggl Translators usually charge for their work according to the number of words, with several factors thrown in that can alter the final price. However, some tasks, like proofreading and editing, are commonly charged per hour. So how can you be sure of the amount of time that is spent on a given task, especially […]
These days, everyone is talking about DeepL as being revolutionary for the world of machine translation (MT) with an output of far higher quality than what you get with Google Translate. I put DeepL to the test on various kinds of texts and I have to admit that it is indeed much better than Google […]