info@thefrenchalizer.com
  • en  English
    • fr French
@thefrenchalizer
@thefrenchalizer
  • Home
  • About
  • Portfolio
  • Blog
  • Contact
  • Data Protection
×
Search Results

Games, words and localization

Blog posts about topics related to video games localization, language, translation and more, and a few more technical posts designed to help translators with online tools, CAT tools, business tips, etc.

02
Dec 2020
0
screen-post-hIXmJH9xhoo-unsplash

Live ops, updates, and extensions: Impact on game localization

I recently had the opportunity to sit on the jury at a game translation competition. At the end

Live ops, updates, and extensions: Impact on game localization

Localization, Video games liveops, localization, mobile, translation, video games Sandrine Guyennet

I recently had the opportunity to sit on the jury at a game translation competition. At the end of the text file was the string:                                                 [“WIP”, “WIP”], One team decided to leave the string in English because “we played the entire game and this string doesn’t appear in the game”. These days, when we […]

One comment so far
451 View
Read More
14
May 2018
2
pexels-photo-672358

Video games translation – The quest for context

When tasked with the translation of a game, in the best-case scenario, the translator will receive a build

Video games translation – The quest for context

Localization, Video games context, grammar, localization, questions, string ID, translation, video games Sandrine Guyennet

When tasked with the translation of a game, in the best-case scenario, the translator will receive a build of the game, along with screenshots of the screens that are difficult to reach – like error messages or strings that appear after several hours of gameplay. But what if this is not the case? Will this […]

Leave a comment
2094 View
Read More
09
Apr 2018
0
writing-336370_1920

Translator Tools: Toggl and RescueTime

Toggl Translators usually charge for their work according to the number of words, with several factors thrown in

Translator Tools: Toggl and RescueTime

Tools, Translation Sandrine Guyennet

Toggl Translators usually charge for their work according to the number of words, with several factors thrown in that can alter the final price. However, some tasks, like proofreading and editing, are commonly charged per hour. So how can you be sure of the amount of time that is spent on a given task, especially […]

View all 3 comments
3831 View
Read More
18
Mar 2018
2

Machine Translation and Game Localization: Common Pitfalls Illustrated with DeepL

These days, everyone is talking about DeepL as being revolutionary for the world of machine translation (MT) with

Machine Translation and Game Localization: Common Pitfalls Illustrated with DeepL

Localization, Tools, Translation DeepL, localization, machine translation, translation Sandrine Guyennet

These days, everyone is talking about DeepL as being revolutionary for the world of machine translation (MT) with an output of far higher quality than what you get with Google Translate. I put DeepL to the test on various kinds of texts and I have to admit that it is indeed much better than Google […]

One comment so far
3749 View
Read More
20
Feb 2018
0
writing-336370_1920

Translator Tools: Tick Tick and Natural Reader

I used to be very reluctant to try new tools for my business. My point of view was

Translator Tools: Tick Tick and Natural Reader

Localization, Tools, Translation management, naturalreader, proofreading, review, time, tips, tools, translation, tts, wunderlist Sandrine Guyennet

I used to be very reluctant to try new tools for my business. My point of view was that I had my tools for translation, review, time tracking and management, as well as tried and tested processes. Everything worked smoothly. Or maybe I didn’t even have a tool for a given task but was perfectly […]

Leave a comment
2495 View
Read More
1 2 Next

Search

Categories

Tags

accents characters city cliches context DeepL dialect dialects games grammar liveops localization machine translation management mobile names naturalreader proofreading proper nouns questions racism review stereotypes string ID time tips tools translation tts video games wunderlist

Latest Posts

  • Live ops, updates, and extensions: Impact on game localization
  • Video games translation – The quest for context
  • Translator Tools: Toggl and RescueTime
  • Machine Translation and Game Localization: Common Pitfalls Illustrated with DeepL
  • Translator Tools: Tick Tick and Natural Reader
Tweets by TheFrenchalizer
  • Terms & Conditions
  • Privacy & Data Protection
  • A miniguide to buying translation (ATA)
  • Code of professional conduct (SFT)
© Sandrine Guyennet
This site uses cookies to control which language version of a page the user sees, for other adjustments to the appearance, and to analyze traffic.–Ce site utilise des cookies pour contrôler la langue dans laquelle vous consultez le site, pour d'autres réglages visuels et pour analyser le trafic. Find out more–En savoir plus