info@thefrenchalizer.com
  • fr  Français
    • en Anglais
The Frenchalizer - Sandrine Guyennet
The Frenchalizer - Sandrine Guyennet
  • Accueil
  • À propos
  • Portfolio
  • Blog (anglais)
  • Contact
  • Protection des données
×
Résultats de recherche

Games, words and localization

Blog posts about topics related to video games localization, language, translation and more, and a few more technical posts designed to help translators with online tools, CAT tools, business tips, etc.

02
Déc 2020
0

Live ops, updates, and extensions: Impact on game localization

Localization, Video games liveops, localization, mobile, translation, video games Sandrine Guyennet

I recently had the opportunity to sit on the jury at a game translation competition. At the end of the text file was the string:                                                 [« WIP », « WIP »], One team decided to leave the string in English because “we played the entire game and this string doesn’t appear in the game”. These days, when we […]

Laisser un commentaire
102 vues
Lire plus
14
Mai 2018
1

Video games translation – The quest for context

Localization, Video games context, grammar, localization, questions, string ID, translation, video games Sandrine Guyennet

When tasked with the translation of a game, in the best-case scenario, the translator will receive a build of the game, along with screenshots of the screens that are difficult to reach – like error messages or strings that appear after several hours of gameplay. But what if this is not the case? Will this […]

Laisser un commentaire
1954 vues
Lire plus
09
Avr 2018
0

Translator Tools: Toggl and RescueTime

Tools, Translation Sandrine Guyennet

Toggl Translators usually charge for their work according to the number of words, with several factors thrown in that can alter the final price. However, some tasks, like proofreading and editing, are commonly charged per hour. So how can you be sure of the amount of time that is spent on a given task, especially […]

Laisser un commentaire
3544 vues
Lire plus
18
Mar 2018
2

Machine Translation and Game Localization: Common Pitfalls Illustrated with DeepL

Localization, Tools, Translation DeepL, localization, machine translation, translation Sandrine Guyennet

These days, everyone is talking about DeepL as being revolutionary for the world of machine translation (MT) with an output of far higher quality than what you get with Google Translate. I put DeepL to the test on various kinds of texts and I have to admit that it is indeed much better than Google […]

Laisser un commentaire
3133 vues
Lire plus
20
Fév 2018
0

Translator Tools: Tick Tick and Natural Reader

Localization, Tools, Translation management, naturalreader, proofreading, review, time, tips, tools, translation, tts, wunderlist Sandrine Guyennet

I used to be very reluctant to try new tools for my business. My point of view was that I had my tools for translation, review, time tracking and management, as well as tried and tested processes. Everything worked smoothly. Or maybe I didn’t even have a tool for a given task but was perfectly […]

Laisser un commentaire
2336 vues
Lire plus
1 2 Suivant

Search

Categories

Étiquettes

accents characters city cliches context DeepL dialect dialects games grammar liveops localization machine translation management mobile names naturalreader proofreading proper nouns questions racism review stereotypes string ID time tips tools translation tts video games wunderlist

Latest Posts

  • Live ops, updates, and extensions: Impact on game localization
  • Video games translation – The quest for context
  • Translator Tools: Toggl and RescueTime
  • Machine Translation and Game Localization: Common Pitfalls Illustrated with DeepL
  • Translator Tools: Tick Tick and Natural Reader
Tweets by TheFrenchalizer
  • Protection de la vie privée et des données
  • Conditions d’utilisation (en)
  • Traduction, faire les bons choix (SFT)
  • Code de déontologie (SFT)
© Sandrine Guyennet
This site uses cookies to control which language version of a page the user sees, for other adjustments to the appearance, and to analyze traffic.–Ce site utilise des cookies pour contrôler la langue dans laquelle vous consultez le site, pour d'autres réglages visuels et pour analyser le trafic. Find out more–En savoir plus