J’ai acquis une expérience précieuse dans le domaine de la localisation des jeux vidéo en traduisant plus de neuf millions de mots de jeux au cours des treize dernières années. Mon expérience en entreprise en tant que testeuse de la localisation m'a permis d'apprendre à respecter la place limitée réservée au texte tout en conservant l'intégrité du code et en déplaçant les variables, si nécessaire. Je traduis l’ensemble du texte relatif au jeu : interface, textes marketing, communiqués de presse, manuels, dialogues descriptions pour les boutiques en ligne, emballage, scripts pour les acteurs, sous-titres, conditions d'utilisations et politique de confidentialité, etc. J'adapte entièrement le texte au public cible et au marché français tout en me conformant à la terminologie officielle. Je recrée de toutes pièces des jeux de mots, plaisanteries et poèmes en lieu et place de ceux, souvent intraduisibles, du texte source. Je traduis pour toutes les plateformes en respectant leurs conventions de nommage. J'ai travaillé sur des jeux de tous types : MMO, tir, jeux sérieux, réalité virtuelle, free-to-play, casual, indépendant, stratégie, action, etc. À titre personnel, mes jeux préférés sont les jeux d'aventure, les RPG et les jeux de stratégie. Je joue cependant à tout ce qui me tombe sous la main !
Un projet à traduire en français ?
Spécialiste des jeux vidéo
Spécialiste des applications mobiles
Je traduis chaque jour plusieurs applications pour iOS ou Android et je maîtrise parfaitement la terminologie associée à ces deux environnements. Je localise le contenu des applications, mais aussi leurs descriptions pour le Play Store et l'App Store, ce qui est essentiel pour booster les ventes. J'assure l'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) et je peux créer un nom pour l'application pour sa sortie sur le marché français. Je fais en sorte que le texte tienne dans l'espace qui lui est alloué sur les petits écrans des appareils mobiles, ce qui n'est pas chose facile, le français étant en général 30 % plus long que l'anglais. Je fais des recherches sur le sujet pour utiliser la terminologie correcte et je télécharge l'application si elle est disponible pour voir chaque phrase dans son contexte. Je traduis des applications de toute taille et ne facture pas de tarif minimum, ce qui signifie que vous payez pour le nombre de mots traduits. Ceci est particulièrement utile pour les petites applications, les mises à jour et les notes de version. J'ai traduit des centaines d'applications, allant d'une dizaine de mots à plusieurs milliers, avec des sujets aussi variés que la VoIP, le sport, l'édition photo, la santé des femmes, etc. Je travaille aussi toutes les semaines sur des jeux mobiles, du plus petit match 3 au plus gros MMO.
Sites web, informatique et télécom
Plusieurs entreprises internationales m'ont fait confiance pour localiser entièrement leur site web, y compris l'interface, le contenu marketing, les pages d'aide, la politique de confidentialité et les conditions d'utilisation, etc. Je m’assure que le contenu est traduit avec précision, que le texte tient dans l’espace qui lui est alloué et que la terminologie est cohérente pour l’ensemble du site. Mon expérience en localisation me permet de gérer les balises et variables de façon à ce que la mise en page de la traduction soit fidèle à celle du texte source. Je me plonge en outre dans le sujet du site en amont pour m'assurer de le maîtriser avant de commencer la traduction. Je fais tout mon possible pour que l'interface utilise les termes les plus répandus et soit intuitive et cohérente. Je pose de nombreuses questions à cet effet afin de dissiper toute ambiguïté.
Je suis également spécialisée dans le domaine de l'informatique et des télécommunications. Je traduis des textes techniques comme par exemple des formations destinées aux ingénieurs, des manuels de l'utilisateur, des interfaces de sites web et des outils comme des VPN ou des filtres anti-spam. J'ai notamment travaillé sur des projets relatifs aux communications unifiées, à la virtualisation, à la sécurité et aux technologies mobiles. Je n'accepte jamais un projet dont je ne connais pas suffisamment le domaine pour produire une traduction exacte.
Nombre de mots traduits
Jeux vidéo
Entreprises et informatique
Applications
J'ai travaillé avec Sandrine sur plusieurs projets et elle a été fabuleuse. Elle a non seulement fait attention au moindre détail, mais a également fait preuve de proactivité et de leadership en adoucissant les processus et même en indiquant des problèmes dans les autres langues. C'est une grande professionnelle.
Founder and CEO at Nagareboshi
Dans un monde où la plupart des traducteurs ont peu de compétences techniques et où établir un dialogue technique peut s'avérer difficile, Sandrine sait suivre les instructions d'un projet et s'adapte rapidement à tout nouveau processus ou outil. Son expérience de testeuse y est pour beaucoup, ainsi que le fait qu'elle traduise en gardant à l'esprit l'assurance qualité, ce qui réduit le nombre de problèmes découverts ultérieurement pendant la phase de test. Sandrine sera un atout pour toute équipe de traduction.
Localization Engineer, Big Fish Games
Sandrine est la meilleure traductrice française de jeux vidéo du marché. Elle est proactive et fiable, répond rapidement et se met toujours en quatre pour les projets de toutes tailles. Elle a une connaissance approfondie des jeux vidéo et son style de traduction est excellent. Je la recommande vivement pour tout projet de traduction de jeux.
Founder at WordNerd
Sandrine fait partie de notre équipe de prestataires de localisation depuis sa création il y a plus d'un an. Son grand professionnalisme et sa connaissance approfondie des outils et processus de localisation courants font d'elle un membre à part entière de notre équipe.
Directeur de la localisation, Lilith Games
Nous travaillons avec Sandrine depuis quelques temps déjà et elle nous impressionne toujours avec son approche professionnelle de la traduction. Elle produit des traductions précises et d'excellente qualité, tout en respectant les échéances des projets. Sandrine me facilite la tâche et je n'ai plus à me soucier des projets une fois qu'ils lui sont confiés. Je la recommande chaudement pour tous vos besoins de traduction française et je serais ravie de travailler de nouveau avec elle à l'avenir.
Project Manager, Roboto
Après avoir travaillé avec Sandrine pendant plus de deux ans, je peux témoigner de la qualité de son travail. Elle a systématiquement livré des traductions d'excellente qualité plus rapidement que la moyenne. Par ailleurs, sa passion pour les jeux vidéo est clairement visible lors de la révision de son travail, ainsi que son dévouement à livrer des traductions nécessitant le strict minimum de corrections.
Lead French Editor, Big Fish Games
Sandrine a été extrêmement professionnelle et sa traduction était très précise. Elle a posé des questions pour clarifier les parties ambiguës du texte et a livré la traduction dans les délais. Il ne fait aucun doute que son anglais et son français sont tous deux de niveau maternel, parce qu'elle n'a eu aucun problème avec le texte de notre jeu, alors qu'il était en partie très complexe. Plusieurs joueurs français ont laissé des commentaires positifs mentionnant spécifiquement la qualité de la localisation en français, et notre jeu a été un succès dans les pays francophones grâce à celle-ci. Je recommande très fortement Sandrine.
Founder and Lead Developer, Elev8 Games
Sandrine est une traductrice extrêmement compétente. Elle est très efficace et gère bien son temps. Elle apporte également à la traduction une expertise acquise en tant que testeuse de jeux, ce qui raccourcit le processus de traduction tout en réduisant la charge de travail de la personne qui teste par la suite sa traduction en jeu. Sandrine considère le cycle de traduction dans son ensemble et s'est assurée avec ses collègues de rendre les processus plus efficaces et plus intuitifs.
Localization Project Manager, Big Fish Games
Sandrine a sauvé les traductions françaises de nos jeux éducatifs pour enfants pour Android et iOS. Avant de travailler avec elle, nos utilisateurs français se plaignaient des multiples erreurs dans les localisations françaises effectuées par plusieurs autres traducteurs. Après les relectures et corrections de Sandrine, nous n'avons plus reçu de plainte et les téléchargements/ventes dans les pays francophones ont augmenté. Je ne peux que dire « merci » et recommander Sandrine à quiconque désire localiser son logiciel en français.
Co-founder of Hedgehog Academy
J'ai eu le plaisir de travailler avec Sandrine à Big Fish Games et je n'ai que des compliments sur son travail. Sa créativité est irréprochable et il lui arrive de livrer ses traductions après seulement la moitié du temps imparti. Elle est rigoureuse et peut s'occuper de nombreuses tâches à la fois. Elle a un sens aigu du détail et n'hésite pas à aider ses collègues. Si vous cherchez un traducteur français, il ne fait aucun doute que Sandrine est l'une des meilleures sur le marché. Je la recommande absolument et serais ravie de travailler de nouveau avec elle.
Localization Associate Manager, Big Fish Games
Sandrine est une collaboratrice proactive et efficace qui sera un atout dans n'importe quelle équipe. Elle a occupé le poste de traductrice française à Big Fish pendant près de trois ans et, tout en faisant preuve d'une excellente qualité linguistique, elle traduisait à une vitesse EXTRÊMEMENT rapide. Son travail comprenait de gros projets de traduction (en moyenne 20 000 mots). Elle est également capable de travailler sous la pression des délais. Je la recommande pour toute traduction de l'anglais au français ou pour tout poste qui nécessite des connaissances approfondies du français.
French Site Manager, Big Fish Games
J'ai eu le plaisir de travailler avec Sandrine en tant que coordinatrice des projets de traduction français. Elle livrait non seulement des traductions précises et d'excellente qualité, mais elle le faisait bien avant la fin des délais impartis. Sandrine a facilité mon travail et je savais que je n'avais plus à m'inquiéter d'un projet après lui avoir confié. Je la recommande fortement pour tous vos besoins de traduction française et je serais ravie de travailler de nouveau avec elle à l'avenir.
Project Coordinator, Big Fish Games
Compétences
Les outils TAO sont essentiels pour accélérer le processus de traduction et assurer la cohérence de la terminologie.